Les différences entre une traduction manuelle & une traduction automatique sur votre site web

Pour traduire votre site internet, deux solutions connus s’offrent à vous. Vous pouvez opter pour des traductions automatiques ou bien faire appel à un traducteur qui effectuera les saisies de vos textes manuellement.

Sur Wordpress, de nombreuses extensions permettent de réaliser des traductions. Que ce soit pour du manuel ou de l’automatique, le choix reste très varié. C’est pourquoi nous avons rédigé cet article afin de vous guider vers la solution la plus adaptée à vos besoins.

Les avantages

  • Une traduction manuelle reste le meilleur moyen de traduire son site internet. Avec un traducteur humain aux commandes, vous êtes assuré que vos pages web seront rédigées sans faute d’orthographe, de grammaire ou de contexte. La rédaction d’un humain sera toujours plus juste qu’une machine utilisant des algorithmes à votre place. De plus, le traducteur pourra utiliser les bons mots-clés pour le SEO, ce qui jouera en votre faveur si vous souhaitez obtenir un site multilingue référencé à l’international. 
  • Une traduction automatique ou robotisée possède également plusieurs avantages, comme le fait que l’intégralité de contenus puisse être traduit très rapidement, voir en instantané. De plus, les traductions robotisées sont souvent peu coûteuses et faciles d’installation pour débuter un projet.

Les inconvénients

  • Une traduction manuelle prendra plus de temps à être saisie qu’une traduction automatique, car le traducteur devra rédiger manuellement l’intégralité des textes présents sur votre site internet. Par exemple, cela peut être d’autant plus long à réaliser pour un site web proposant jusqu’à cinq langues différentes, car chacune des pages sera dupliquée en cinq versions.
  • Une traduction automatique n’est pas la meilleure solution si vous souhaitez une traduction parfaite pour votre site web. Le robot aura tendance à utiliser des mots relativement simplistes et des tournures de phrases pas toujours adaptées au contexte. 

Conclusion :

Ces deux méthodes peuvent être utilisées dans différents types de projets. C’est pourquoi il convient de trouver la solution la plus adaptée. Certains préfèrent la traduction automatique, car c’est souvent une alternative peut coûteuse et facile à mettre en place pour son projet. De plus, les dernières technologies montrent que les traducteurs automatiques sont en constante évolution. Vous gagnerez certainement du temps avec avec cette alternative, mais la qualité de la traduction dépendra du logiciel choisi. 

Si vous souhaitez que la traduction de votre site internet soit juste et personnalisée selon vos expressions; le choix d’une traduction manuel reste l’option la plus professionnel. Cette alternative est souvent davantage onéreuse par son temps de réalisation, mais la qualité du contenu traduit sera forcément à la hauteur de vos attentes. Enfin, votre référencement sera lui aussi plus adapté aux exigences demandées par les moteurs de recherches moderne comme Google, Yahoo!, Bing, Qwant, etc.

Il existe d’autres alternatives de traduction mélangeant à la fois le manuelle et l’automatique. En effet, certains logiciels permettent de corriger à la main des traductions effectuées en amont par un robot. Cette solution peut s’avérer très utile si vous souhaitez lancer votre site internet multilingue rapidement tout en effectuant des modifications et corrections de vos traductions à votre rythme..

N’hésitez pas à nous contacter par e-mail pour des informations complémentaires à ce sujet.

—>  Besoin de créer un site e-commerce ? Accéder

—> Besoin de créer un site internet vitrine ? Accéder 

—>  Besoin de créer un site web d’hôtellerie / restauration ? Accéder

Cliquez pour partager :

Laisser un commentaire